ИНКУНАБУЛА интернет-библиотека
АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ
 
  Предыдущая Следующая  

Страбон
География в 17 книгах
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского
стр. 785

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Перевод «Географии» Страбона сделан с греческого текста, изданного Г. Л. Джоун-эом (Н. L. Jones. The geography of Strabo. With an English translation. I—VIII. London, 1917—1932). При переводе использованы следующие издания Страбона, переводы н комментарии к нему. Русские переводы: Ф. Г. Мищенко. География Страбона. М„ 1879 (полный перевод); В. В. Латышев. Известия древних писателей о Скнфин н Кавказе. ВДИ, 1947, № 4. стр. 177—192; С. В. Мнрошников, ВДИ, 1947, № 4. стр. 192—207; В. В. Латышев, там же, стр. 207; П. И. Прозоров, там же, стр. 208—226; В. В. Латышев, там же, стр. 226—241; П. И. Прозоров, там же, стр. 241—247 (отрывки). Немецкие переводы: С. G. Groskurd. Strabons Erdbeschrei-bung in siebenzehn Buchern nach berichtigtem griechischen Texte unter Begleitung kriti-scher erklarender Anmerkungen verdeutscht. 4 Bde, Berlin u. Stettin, 1831—1834; A. Forbiger. Strabo's Erdbeschreibung ubtrsetzt und durch Anmerkungen erlautert 4 Bde, Stuttgart, 1856—1860. Французский перевод: A. Tardieu. Geographie de Strabon. Traduction nouvelle. 4 vv., Paris, 1909. Комментарии: W. AI y. Strabon von Amaseia. Untersuchungen uber Text, Aufbau und Quellen d. Geographica. Munchen, 1960; H. L. Jones. The Geography of Strabo, I—VIII (перевод и комментарий). London, 1917—1932. Цитаты из Гомера даны в переводах Н. И. Гнеднча и В. А. Жуковского, из трагиков — в переводах ?. Ф. Зелинского, И. Ф. Анненского н А. И. Пиотровского, нэ Гесиода — в переводе В. В. Вересаева; цитаты нз остальных авторов — в нашем переводе. Передача греческих имен н географических названий в русской транскрипции представила значительные трудности, так как пришлось считаться с установившейся в русском языке практике н непоследовательно писать, с одной стороны: Афина, Вавилон, Византин, а с другой — Гомер, Геродот, Герод, Библ и т. д. Перевод «Географин» Страбона отредактирован проф. О. О. Крюгером, которому мы обязаны массой ценных замечании. Статью н примечания просматривали проф. К. М. Колобова н доц. И. И. Бабков. Весьма важные замечания н указания дали нам проф. И. И. Шафрановский н Е. Г. Бобров. Общая редакция проф. С. Л. Утченко. Всем перечисленным лицам переводчик приносит глубокую благодарность.

  Предыдущая Первая Следующая  
 
 
 
 
 
***
Используются технологии uCoz